首页 > 留学知识库

问题: 请问:这句日语翻成中文怎么翻译才好啊?

食うために働く、しかし働くためにはまた食わねばならぬ。どんな小さな仕事をするのにもエネルギ--を必要としている。からだを動かさずにじっとしていても、心臓の動き呼吸運動のためにたえずエネルギ--を費やしている。そのエネルギ--はいうまでもなく食物が消化され、からだの中に入って酸化されるときに発生するのである。またそのような仕事をするやややそのものを作り上げている成分にしても、全部食物にその原料の供給をあおいでいる。

解答:

为了吃饭而工作,可是要工作又不得不吃饭。无论做多么小的一件事情,能量都是必需的。即使让身体静止、一动也不动,为了维持心脏跳动、呼吸运动,都要不断地消耗着能量。这种能量---不用说自然是食物被消化,进入体内之后被氧化时产生的。并且,即使是做这么样的一件事(消化食物,产生能量)以及之后不久完成它所需的能量成分,其原料的供应也是全部依赖于食物。