问题: 请问这段日文翻译,如何才算翻得好啊?
请问这段日文翻译,如何才算翻得好啊?
とこるが、今はそうではなくなっている。情報が過剰で、欲望が満たされれば満たされるほど欲望が大きくなって、最後には海の水を全部飲んでも満たされないのではないかという感じがする。だから、あらゆることに人間が不感症になっている。それが、本当に無感情な応答とか、むしろ感情を入れることが損になるのではないか、という気持ちをお起していると思う。
解答:
可是,现在已经变得不再是那样了。由于信息的过剩,我感觉到越是要去填满欲望,欲望就会变得越大,到最后不就是把海水全部吞下也得不到满足吗?因此,人们对一起事情都变得麻木、迟钝。我的心里产生了这样的想法:若要说那真是一个无情的回答,不如说投入感情的东西就意味着会有损失,难道不是这样吗?
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。