问题: 请帮我用英语翻译一首诗
人生无根蒂,飘如陌上尘。
分散逐风转,此已非常身。
落地为兄弟,何必骨肉亲。
得欢当作乐,斗酒聚比邻。
盛年不再来,一日难再晨。
及时当勉励,岁月不待人
请帮我用英语解释一下这首诗。谢谢!
希望能逐字逐句解释
解答:
还是先放这里吧。有时间就改。
version1. 简单点,顺口点
life is without roots, like dust flowing in mid air.
scattered and blown away, the once self is no longer clear.
falling onto this same land we are brothers,
no need for the like blood of our fathers.
with happiness and joy come to enjoy,
with bottles and cheers, the neighbors join.
the peaking years are no more, no twice morning in any day.
thus timely act in rigor, as for men age will not stay.
version2. 韵调多一点。为了押韵,刻意拉了每行的长度。
the life of men has not the soiling roots.
like dust, just floating past above the air.
as wind is blowing fair, and up it moves
the once was self now only water's glare
ont'earth we fall and brothers have become
and why we ask our veins for like of blood
when joy has come let joyful minds become
with beer come neighbours, join the streams of flood
the peaking years will never more appeare
no twice had dawn come shine on single day
in quicken'd foots we act, and not to rear
old age will fly, for men it will not stay
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。