问题: 请英语专家帮我翻译一句(英译汉)?
Thus what I thought I had seen with my eyes, I actually grasped solely with the faculty of judgment, which is in my mind.
急求大虾翻译。多谢。
解答:
[我认为上面几位兄弟似乎没有很好理解句子结构。前面的what-clause为名词性从句,实为后面grasp的宾语,因为使用thus这一强调形式而提前。]
翻译:因此,我原以为是我用双眼观察到的事物,实则完全是由我的心智及判断力所捕获的(察知的)。
PS:去掉翻译中的欧化句式,用直白的现代汉语词语来讲就是:
以前我觉得自己是用肉眼看世界,现在我明白了我是用心灵去感悟世界。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。