问题: 求助英文奥运文章翻译指导 2
other nations and many world citizens, however, do have a point when they say that Olympic boycotts hurt the athletes and spectators more than the host country. 这里出现的do have a 不太理解。do have a point什么意思?
Olympic boycotts 联合抵制奥运会。为什么是联合,不是只是说单一的中国在抵制吗?
还说伤害运动员比伤害国家更严重。
That is a good reason to admire a new proposal from Europe-based Reporters Without Borders (knows as RSF from its name in French), which mixes politics and news.
这里怎么会用到了which?可以用that吗?
mixes politics and news,应该是把政治和新闻混为一谈吧!
如果可以的话,还是请帮我这段翻译出来吧!
RSF thinks the Olympics should proceed, with just a tiny change to the agenda.
with just 不明白其意思。 with just a tiny 可能是个实用词组。
It wants all foreign好像不是外国的意思 dignitaries and prominent people-presidents, prime ministers, cabinet members, movie stars 都不知道是什么东西?, etc- to stay away from the Beijing Olympics.
away 和后面的from连接起来是什么意思?
This is a plan the world can support还是不知道是哪个plan。
Volters and activist groups can persuade their politicians to stay home and watch the Games on television.
volters, activist怎么翻译
This would avoid mixing politics and sports. Instead,
it would put heavy emphasis on sports,
emphasis不理解其意思,还有这句话写的是什么意思?
and, for once, keep politics out of the Olympics, perhaps
more than at any Games in history. 还是这种对比句没有翻译的很清楚。
解答:
问题1:
other nations and many world citizens, however, do have a point when they say that Olympic boycotts hurt the athletes and spectators more than the host country. 这里出现的do have a 不太理解。do have a point什么意思?
do起强调作用 have a point 持有观点
do have a point 往往持有这样的观点
问题2:
Olympic boycotts 联合抵制奥运会。为什么是联合,不是只是说单一的中国在抵制吗?
这问题我也不清楚。有个网站——http://q.sohu.com/forum/14/topic/2037469
问题3:伤害运动员比伤害国家更严重。
这问题仁者见仁,智者见智。
我认为运动员付出了这么多,唯有奥运会才是证明自己的最大舞台。有人为了达到政治经济目的,给出偏颇的理由,拆去舞台,等同于否定血泪努力。运动员心理上受到的冲击是难以想象的。
问题4:That is a good reason to admire a new proposal from Europe-based Reporters Without Borders (knows as RSF from its name in French), which mixes politics and news.
这里怎么会用到了which?可以用that吗?
不可以。因为这是句非限定性定语从句,that不能引导。
你可以找本高中语法书看看。或者点击这个网站,我觉得它讲的挺仔细的
http://www.8ttt8.com/wenhua/w30010.htm。第一点里就写着that不行.
问题5:mixes politics and news,应该是把政治和新闻混为一谈吧!
对!翻译的时候多用4字成语(比如你的混为一谈),这是提分的关键,鄙俗的词语最好就别上去了。注意美感,体现出中国人隽永的文化气质。
我尽力翻译一下啊:
那会是个很好的理由去肯定无国界记者组织的提议。无国界记者组织设在欧洲(由它的法文名字被称为RSF),他们把政治与新闻混为一谈。
问题6:RSF thinks the Olympics should proceed, with just a tiny change to the agenda.
with just 不明白其意思。
With后面一块作为前面的补充
just 仅仅是加强语气,跟only差不多,去掉也没啥台大关系
问题7:with just a tiny 可能是个实用词组。
With just a tiny change 这么记比较好。因为tiny是形容词
这句话如果有什么值得你记的话,就是因为它强调了!
问题8:It wants all foreign好像不是外国的意思 dignitaries and prominent people-presidents, prime ministers, cabinet members, movie stars 都不知道是什么东西?, etc- to stay away from the Beijing Olympics.
away 和后面的from连接起来是什么意思?
Foreign这里理解成“外国”可以,其实“各国”更加贴切。
无国界记者组织(Reporters Without Borders)希望外国显要(dignitaries)以及各国总统(President),首相,内阁成员(cabinet members),包括电影明星(movie stars)都远离北京奥运会。
Stay away from+ 名词 是个固定搭配,连起来记吧。
Prominent也是“显要,著名”的意思,因为前面dignitaries已经带有点这个意思,所以就不译了。
问题9:This is a plan the world can support还是不知道是哪个plan。
按你提供的信息,应该是“抵制北京奥运会”
Volters and activist groups can persuade their politicians to stay home and watch the Games on television.
volters, activist怎么翻译
Volter没有这个词,应该是voter,表示投票的人,参加选举的人
Activist是激进主义分子的意思,
问题10:This would avoid mixing politics and sports. Instead,
it would put heavy emphasis on sports,
emphasis不理解其意思,还有这句话写的是什么意思?
Emphasis是“强调Emphasize的名词 put (heavy)emphasis on sb是个固定搭配,表示“给某人(沉重)的负担”
问题11:and, for once, keep politics out of the Olympics, perhaps
more than at any Games in history. 还是这种对比句没有翻译的很清楚。
我的理解是,现在人们利用奥运会来达到政治目的,这种倾向愈演愈烈。我们应该比过去更关注着点,加大力度,避免政治化的奥运会发生。
尽力了…………你提问题真是不少啊~不但考英语,还考政治…………
网友们看看有什么问题,争取把文章臻于完美
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。