问题: 请帮忙将以下句子翻译成中文
We should so provide for old age that it may have no urgent wants of this world to absorb it from meditation on the next. It is awful to see the lean hands of dotage making a coffer of the grave.
解答:
We should so provide for old age that it may have no urgent wants of this world to absorb it from meditation on the next. It is awful to see the lean hands of dotage making a coffer of the grave.
翻译: 我们应该为晚年做准备,让晚年可以无所牵挂的冥思死亡。真不愿看到老朽之人还在用枯槁的双手做着棺材。
意思应该是,年轻时应该努力,让自己老去的时候没有牵挂,可以安心考虑死亡的问题。不至于到了快死的时候才想到要去做棺材。哈哈,挺有意思的。
---------------
我理解的是:
it 指的old age。两个it都是这个指代。
the next是相对于this world。另一个世界,下一个世界,也就是死亡。
it may have no urgent wants of this world to absorb it from meditation on the next字面翻译:晚年就没有迫切需要的,会将晚年生活从对另一个世界的冥想中吸引出来的东西。-----------我就转义为:无牵无挂地冥想着死亡。其实也就是了无牵挂,可以坦然从容地面对和思考死亡。不用到老到死还有一大堆心愿没完成。
(仅供参考)
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。