首页 > 留学知识库

问题: 古文英译

齐大饥,黔敖为食于路,以待饿者而食之.有饿者蒙袂辑履,贸贸然来,黔敖左奉食,右执饮曰:"嗟!来食."扬其目而视之曰:"予惟不食嗟来之食,以至于斯也."从而谢焉,终不食而死.曾子闻之曰:"微与,其嗟也可去,其谢也可食"

解答:

There was a severe famine(大饥)in Qi.Qin Ao had food ready at the roadside for the starvelingers to eat.A famished man
appeared stagerringly(贸贸然,摇晃着),coveredhis face with
the sleeve because of shame, and his shoes in hand as he
was too weak to wear them(蒙面辑履,略加解释于译文中).He was
halted by Qin Ao, who held food in his left hand and drink in the right,saying:"Holla,come,you." The man raised his
eyes and looked at him,"I become thus only because I don't
want to eat anything given in such a manner,"he said. So
Qin Ao made an immediate apology to him for not being so
polite at first,but still the man refused to take any food
and died with hunger(不食而死,饿死.) at last. On hearing
this, Zeng Zi said,"It's a pity for him to do so.(微与,不必啦.他这么做是遗憾的事) He might have gone away when
offered food as alms,but he should have eaten when
apologized."