问题: "怎么"德语是was还是warum?
有句句子是这样的
Was truebst du mir das Wasser, das ich trinken will?
你怎么把我要喝的谁弄浑了?
我觉得这里"怎么"有"为什么"的意思,所以这里用warum好啊,为什么用was呢?
解答:
你这个句子来自伊索寓言“狼和小羊”的德文翻译。伊索寓言有多种德文版本,大部分译文均采用warum一词来翻译此句,但是Eduard Saenger的译本是用was来代替warum,用以突出责怪的语气。
附:“狼和小羊”的德语译文
《Der Wolf und das Lamm》
Zum gleichen Bach kamen ein Wolf und ein Lamm, um dort zu trinken. Der Wolf stand oben am Wasser, das Lamm ein Stück abwärts. Der gierige Räuber suchte Streit: »Warum trübst du mir das Wasser, das ich trinken will?« Das Lamm entgegnete zitternd: »Wie kann das sein? Das Wasser fließt doch von dir zu mir herab.« Der Wolf gab sich nicht zufrieden: »Vor einem halben Jahr hast du übel von mir geredet.« »Da war ich noch nicht geboren«, versetzte das Lamm. »Dann ist es eben dein Vater gewesen!«, schrie der Wolf, und ohne weiter nach Gründen zu suchen, packte er das Lamm und fraß es.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。