问题: 帮看一下
1,翻译
1)Consider the girls in a factory---never alone, hardly in their dreams.
2)园子在深秋的日头里晒了一上午又一下午,像烂熟的水果一般,往下坠着,坠着,发出香味来。
2,The value of a man is not in his skin, that we should touch him.
Let me suggest a few comparisons, that some one may convey an idea of my situation.
这两个句子是非限制性定语从句吗?
3,I find it wholesome to be alone the greater part of the time.
alone后面是不是少个介词?
4,Do not rest content for a moment in your thoughts as head clerk, or foreman, or general manager in any concern。
这句子里是不是有两个动词?rest? content?
解答:
翻译:
1. 没有上下文很难翻准确,大意是:再来看看工厂里的姑娘们吧,从来也没有她们自己的空间,实在不是梦想成真。
2. the garden was baked in the late autumn sun morning after moning, like a over ripe fruit, hanging lower and lower, eimitting fragrance.
2. 语法:不是
1. =the value of a man is not such that we should touch him
2. 没上下文看不太懂,但看到不是非限制性定语从句,即that....不修饰comparisons
3. 不少介词:如 he's only right part of the time.
4. content在这里是形容词,满足的意思。 rest content是一个短语意思是:满足于。。就啥也不想多干了,即:满足的休息了的意思
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。