问题: 难句翻译(3)
If to feel a false emotion based upon a deliberately incomplete view of the facts is to be guilty of sentimentalism, then the view that Nature is consistently violent and cruel is as sentimental as its opposite. She is no more characteristically red in tooth and claw than she is characteristically a kind mother.
解答:
上面二位的翻译都不错,但总觉得还有可商榷之处.我也来凑个热闹.
基于对事实的一种故意使之不完全的想法,从而具有错误的感情,也被谴责为伤感的话,那么,说大自然是狂暴而残酷的那种想法,也和反对论调一样,同样是感情用事. 大自然的特性,既不是慈爱的母亲,也不是血染的爪牙.
这里我把no more ...than翻译成"既不是...也不是"似乎与上面的论断衔接好些.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。