问题: 难句翻译(4)
One of the great charms of Lawrence as a
companion was that he could never be bored
and so could never be boring. He was able to absorb himself completely in which he was
doing at the moment; and he regarded no task as too humble for him to undertake, nor so
trivial that it was not worth his while to
do it well. He could cook, he could sew, he
could darn a stocking and milk a cow, he was an effcient woodcutter and a good hand at
embroidery, fires always burned when he had
laid them and a floor, after Lawrence had s
crubbed it, was thoroughly clean. Moreover,
he possessed what is, for a highly strung and
highly intelligent man, an even more
remarkable accomplishment: he know how to do nothing. He could just sit and be perfectly
content. And his contentment, while one
in his company, was infectious.
解答:
和罗伦斯做朋友所感到的他的一种很可爱的地方,就是他从不讨人厌,因而,他也从不讨厌人. 他在做一件事的时候,总是专心致志的,没有什么事他会觉得太卑微而不屑去做的,也没有一件小事他认为不值得他去好好做的. 他能烹调,他会缝纫,他能编织袜子,还能挤牛奶. 他是一个能干的樵夫,又是一个刺绣的好手.他生的火总是燃烧得旺旺的,他洗擦过的地板,干净得一尘不染. 此外,以他那样一个高度紧张和高度理智的人,更具有一种杰出的才能:那就是他知道无所为而为,他可以单只坐着什么事也不做而能心满意足. 他这种满足,我们跟他一块儿坐着的话,也可以传染到的.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。