问题: 难句翻译(6)
The wide currency of this philosophy of the
"survival of the fittest"enables people who
act ruthless and selfishly, whether in
personal rivalries, business competition, or international relations, to allay their
consciences by telling themselves that they
are only obeying a "law of nature ". But a
disinterested observer is entitled to ask
whether the ruthlessness of the tiger, the
of the ape, and obedience to the "law of
jungle" are actually evidences of human
fitness to survive.
解答:
由于这种"适者生存"的人生哲学广泛流行的缘故,不问是个人的敌对,事业上的竞争,或是国际间的关系,都要残忍而自私地来加以处理的人们,只消对自己说这样做只是服从大自然的法则而已,便可获得良心上的安慰.但是一个公正无私的观察者有资格问:老虎的残忍,猿猴的狡猾,以及服从弱肉强食的法则,是不是人类适者生存的实际证据呢?
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。