问题: Translate into Chinese (4)
Probably in nothing have man's inventive
powers been so active as in his endeavour to
triumph over the terrors of darkness. Light
is among the first needs man has supplied for himself in his struggle against it. Yet
darkness has its gracious gifts. As it
descends upon the world nature prepares
itself for rest and sleep, and in the silence men recover strength of mind and body for the duties and burdens of the new day.
那些爱好机译的热心人,请把您的热心肠留在别处吧,千万别在这里显示您的才华.
解答:
人类的创造力,在征服黑暗的努力上,大概是比在其他任何方面都要来得活跃. 在人类与黑暗奋斗中,灯光是人类自力供给的最初的必需品之一. 虽然黑暗也有好处,当夜幕降临,大自然便准备着来休息和睡眠,而在那种夜的寂静之中,人类就得为新的一天的职责和任务,恢复心身的力量.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。