问题: 四级英译汉的评分标准是什么?
译出主谓宾语是不是就可以了?
如果某个形容词或者不重要的词错了怎么扣分啊?全扣掉吗?
解答:
不管是哪种考试的英译汉,评分标准都差不多:
英译汉的部总是要求是“准确”“完整“和通顺”。前二项主要考察对于英语句子的理解能力,而后者主要考察对汉语的表达能力。在改卷过程中,会给出一些“可接受译法”和“不可接受译法”,并且给出“采分点”,即如果这些地方你的翻译与“可接受译法”一致,就可以得分。“采分点”以外的地方如果不是严重错误一般不扣分。直译还是意译并不是绝对的,只要符合上面三个就是好的翻译。我建议大家在翻译完以后进行二次检查。第一次对照英语看汉语的翻译是否完全表达了原文,表达得是否准确。第二步一定要从一个不懂英语的中国人的角度读一下译文,那么你会发现很多不符合汉语表达习惯的地方。稍加修改,你的翻译质量会得到很大的提高!
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。