问题: 帮忙翻一下这几段话~~
独处也是一种能力,并非任何人任何时候都可具备的。具备这种能力并不意味着不再感到寂寞,而在于安于寂寞并使之具有生产力。人在寂寞中有三种状态。一是惶惶不安,茫无头绪,百事无心,一心逃出寂寞。二是渐渐习惯于寂寞,安下心来,建立起生活的条理,用读书、写作或别的事务来驱逐寂寞。三是寂寞本身成为一片诗意的土壤,一种创造的契机,诱发出关于存在、生命、自我的深邃思考和体验。
独处是人生中的美好时刻和美好体验,虽则有些寂寞,寂寞中却又有一种充实。独处是灵魂生长的必要空间,在独处时,我们从别人和事务中抽身出来,回到了自己。这时候,我们独自面对自己和上帝,开始了与自己的心灵以及与宇宙中的神秘力量的对话。一切严格意义上的灵魂生活都是在独处时展开的。和别人一起谈古说今,引经据典,那是闲聊和讨论;唯有自己沉浸于古往今来大师们的杰作之时,才会有真正的心灵感悟。和别人一起游山玩水,那只是旅游;唯有自己独自面对苍茫的群山和大海之时,才会真正感受到与大自然的沟通。
解答:
Solitude is a kind of capability, not any person can possess at any time. 具备这种能力并不意味着不再感到寂寞,而在于安于寂寞并使之具有生产力。 Have this ability does not mean that no longer feel lonely, but lonely at ease and productive. 人在寂寞中有三种状态。 There are lonely people in three states. 一是惶惶不安,茫无头绪,百事无心,一心逃出寂寞。 First, fear, a hopeless muddle, no Pepsi, one to escape loneliness. 二是渐渐习惯于寂寞,安下心来,建立起生活的条理,用读书、写作或别的事务来驱逐寂寞。 Two are gradually accustomed to loneliness, security under the heart to establish a life well-organized, with reading, writing or other matters to the expulsion of loneliness. 三是寂寞本身成为一片诗意的土壤,一种创造的契机,诱发出关于存在、生命、自我的深邃思考和体验。 Three are lonely itself a poetic soil, created an opportunity, induced about existence, life, the profound self-reflection and experience.
独处是人生中的美好时刻和美好体验,虽则有些寂寞,寂寞中却又有一种充实。 Alone are the beautiful moments of life and beautiful experience, though some lonely, lonely but there is a substantial Medium. 独处是灵魂生长的必要空间,在独处时,我们从别人和事务中抽身出来,回到了自己。 Growth alone is the soul of the necessary space, in solitude, our affairs from others and exit out and return to its own. 这时候,我们独自面对自己和上帝,开始了与自己的心灵以及与宇宙中的神秘力量的对话。 At this time, we are left alone to face himself and God, beginning with their own souls and the universe, the mysterious power of dialogue. 一切严格意义上的灵魂生活都是在独处时展开的。 All the strict sense of the soul on Living alone at the time were carried out. 和别人一起谈古说今,引经据典,那是闲聊和讨论;唯有自己沉浸于古往今来大师们的杰作之时,才会有真正的心灵感悟。 And others together to talk about old said this, quote the classics, it is chat and discussion; only their own immersion in the great masterpieces of the past when there is really only the spiritual insights. 和别人一起游山玩水,那只是旅游;唯有自己独自面对苍茫的群山和大海之时,才会真正感受到与大自然的沟通。 And others make a sightseeing tour together, it is tourism; only their own vast face of the mountains and the sea, the only really felt the communication with nature.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。