首页 > 留学知识库

问题: 具有挑战性的汉诗英译,想试一下的请进,满分相送。

求高手试译汉诗两首为英诗

影动星河近,月明无点尘。
猿声鸣远汉,砧韵响西邻。
归鸟栖枯树,桠杈挂倩影。
为得大家安,坐到夜将分。


数竹叶落笋芽脆,几树枫杨红叶坠。路途烟雨游人稠,山花丽,山骨厚,水暖荷开芭蕉翠。白蘋红蓼绿山谷,落霞孤猴长空坠。依稀黯淡野云飞,回身去,年事高,嘹嘹呖呖声宵碎。



注:这两首诗都是描写一种珍贵的野生猴子的。

解答:

(one)
At this serene moon night,
You roamed high on the branch pink.
The beautiful milky way,
seemed to be right by your side.
The moon light that embraced you,
so pure like a cheerful maid.
Your melodious and heavenly calling,
rended the sky of the moment,
even that of the past.
The breeze blowing,
and you kept roaming.
The rustle of the leaves,
sneaked into the neighbours' dreams.
The night was getting deeper,
and the birds were returing for their shelter.
Like cute little ball-of-furs,
perching on the withered trees.
Now I saw the branches,
decorated into comely Misses.
Yet you,
must stay sleepless.
For the sake of your families,
you were the one seeing the night to pass.
对不起,必须下线了。时间匆忙,瑕疵难免。第一首的修改和第2首的翻译我晚上再完成吧,恭请各位指正。
感谢十月同学/同志的批评,查阅资料后我发现seemed好象没有被动用法。must后边要跟原型,这是笔误。另外the sky of the moment,如果我说“今夜星空”你就明白了。


(two)
Spring came with miracles.
Bamboo shoots greeted the fallen leaves,
Maples letted fly fire elfs.
In a world of mist and rain,
I strolled with crowds of tourists.
Wild flowers were smiling like lasses,
mountains were verdured by greenness,
and were flourishing with a varity of colors.
Spring breeze warmed up the river,
brought us blooming lotus,
and prosperous banana leaves.
Grasses,
flowers,
carpeted the green vallies.
Afterglow,
shining up the mauve sky,
richly ornamented by the burning clouds.
Suddenly,
a monkey flashed over,
in front of the people's eyes.
Dimly I stared at the firmament,
the sun was disappearing,
the clouds were fading.
I turned around slowly.
Sending off my back view,
old and lonely,
a flock of wild gooses were honking,
mournfully.
以上是把最后几句理解为词人自己而翻译的,就我个人看来,还可以把“依稀。。。”这部分看做是对孤猴的描写,译文如下:
...in front of the people's eyes.
The sun was disappearing,
the clouds were fading.
Dimly I saw the monkey,
old and lonely.
Slowly he turned around,
leaving.
To him,
a flock of wild gooses honked,
sounds like weeping.


翻译完后,我又查了不少资料,有一个感觉,这两首诗词是用很多名家的作品拼凑,改写而成的,有很多作品作者的影子。呵呵,中华文明博大精深,学习之路永无尽头呀。

恭请诸位对上边的译文提出宝贵意见