问题: 几个有关英语翻译的小问题。谢谢
“跨国公司越来越来感到跨文化交流的困难。”能否翻译为:
Multinationals recognize more and more the difficulty in cross-cultural communication.
“但文化差异和差异造成的误解,应该加以考虑。”能否翻译为:
But cultural differences and misunderstandings from these have to be taken into consideration.
German think highly of efficiency and cherish time. 这边的German是否应改为the Germans。另外The Spanish is quite different.这里is是否应改为 are。因为The Spanish好象应是复数啊。
You usually would have a nice time doing business with them.这里在doing之前要不要加when.
非常感谢你的回答.
解答:
“跨国公司越来越来感到跨文化交流的困难。”
如果要用“recognize”,那就用“importance”较好。“....recognise the importance.....”。
如果要用“difficulty”,可以考虑用“appreciate”。“....appreciate the difficulty.....”。
原句“recognize more and more the difficulty”较为中国化了一点。
“但文化差异和差异造成的误解,应该加以考虑。”不一定要直接翻译的,可以考虑:
But cultural differences and misunderstandings derived therefrom must be taken into consideration seriously.
“German think highly of efficiency and cherish time.”里的“German”是应改为“Germans”,但不用“the”。另外“The Spanish is quite different.”里的“is”是应改为“are”。因为是复数。
“You usually would have a nice time doing business with them.”里,在“doing”之前不用加上“when”的。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。