问题: 高手帮忙改语法错误!
No matter English movie title or Chinese movie title, should be short and concise. When translating the English movie title, in case of not damaging the original movie meaning, the translators abridge those unnecessary words as much as possible. For example, the popular Harry Potter and the Prisoner of Azkaban is translated as “哈利波特”.
Nida is one of the most famous translation theorists in the modern western linguistic academic field. He stated that it is important to make translation equivalent with original text naturally. And functional equivalence is to enable the readers of target language to have roughly same feeling of the readers of source language while accepting information. Apply this theory to the translation of the English movie title. The translators should not stand on formal corresponding of the movie title, but on the basis of fully understanding the movie’s content, style and connotation, give full play to Chinese’s advantage and specialty, be based on the audience's acceptance and aesthetic sense, use the most suitable Chinese to express the movie title’s content, and try to get the equivalence functionally. Austrian composer Johann Strauss’ music biography The Great Waltz is translated as “翠堤春晓”, the romantic love comedy Man's Favorite Sport is translated into “湖畔春晓”, the 25th Oscar for best director movie The Quiet Man is translated into “蓬门今始为君开”, those are all respectable works of adaptation.
无论是英语片名还是汉语片名,都以简洁为佳。因此,翻译英语片名时,在不损害原影片意思的情况下,尽量删减去那些不必要的词语。如减去重复词语、连词和那些不能为译名增色可有可无的词语。
奈达是当代西方语言学界最著名的翻译理论家之一,他的翻译思想是西方翻译思想宝库中一颗璀璨的玉石。他认为,翻译就是要使译文“最切近、最自然地”达到与原文的等值,而功能等值就是要使译语读者在接受信息时产生与源语读者大致相同的感觉。将这一理论运用到英文电影片名的翻译中,就要不拘泥于片名形式上的对应,而是在充分理解影片的内容、风格及内涵等的基础上,发挥中文的优势和特长,立足于观众的接受与审美力,用最切近又最自然的中文将片名内容表达出来,求得功能上的等值。讲述奥地利作曲家约翰•施特劳斯生平故事的音乐传记片The Great Waltz译为《翠堤春晓》;浪漫爱情喜剧Man’s Favorite Sport译为《湖畔春晓》;约翰•福特获得第25届奥斯卡奖最佳导演奖的The Quiet Man译为《蓬门今始为君开》等都是编译的佳作。
解答:
准确的应是如下:
Whether it is English or Chinese film titles are in plain better. Therefore, when the translation of English titles, and without prejudice to the meaning of the original film as much as possible to the deletion of unnecessary words. Such as less duplication of words, conjunctions, and those who can not hyperchromic dispensable for the translation of the word.
Nida is the language of contemporary Western scholars, one of the most famous theorist of translation, his translation of the ideological thinking of the treasure house of Western translation of a bright jade. In his view, the translation is asked to "closest and most natural way" to achieve the original contour, and the functional equivalent target language readers is to accept the information generated in the source language readers feel about the same. This theory will be applied to the English translation of film titles, we should not rigidly adhere to the corresponding formal title, but fully understand the film's content, style and substance, etc., based on the play to the strengths and expertise in Chinese, based on the audience to accept the aesthetic edge, use the most closest and most natural expression of the Chinese will be out of the content title to obtain equivalent functional. Austrian composer on the life story of John • Strauss music biopic The Great Waltz translated as "Cui Chunxiao embankment"; romantic comedy of love into Man's Favorite Sport "Lake in Early Spring"; John • Ford won the 25th Oscar Award for best director of The Quiet Man as "before the King and this Peng opened the door" and other works are compiled.
真累啊!随便逛逛便来到这里,不知我的答案和不和你的意思!
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。