问题: 不就是笑笑嘛,为什么要撤销呢?
请翻译成英文:
某兄喜欢吃鱼。
沃尔玛的鲈鱼9块一斤,要是死了放冰上的就7块两条,一样新鲜。
某兄下班,就赶紧跑去买,还是经常被人买走了,某兄就站鱼缸前等啊,有时候好半天都不死一条。某兄就用网进去捞,用把手敲鱼的头。
服务员实在看不下去了,过来跟该兄说:“先生,昏过去的不算……”
解答:
笑过之后,来凑热闹。
A buddy of mine loves fish very much. He learned that live sea basses were sold at RMB9 per 500grams at Walmart, while those dead ones, which were put on ice and sold at RMB7 for two, were as fresh as those live ones. After knocking off every day, the man would rush to the supermarket , only to find the fish had been sold out to others.
One day, disappointed with another failure, the man made up his mind and waited at the fishbowl. He waited and waited, and there wasn't a single dead fish. Finally, he became so impatient that he caught some fish in the fishbowl with a net, and tried to knock them out with the handle!
Almost beyond his endurance,a shop assistant came to the man and said," Sir, those fainted ones don't count..."
还是修改一下,这样不至于误导,虽然我还是喜欢我前一个说法。
TO:伽111 :
我估计你所指的一致性,是指的下面这样子吧:
...while those dead ones on the ice, which were as fresh as those live ones, were sold at RMB7 for two.
没错吧?另外,还是期待看到你的答案,领略一下你的境界。还有,希望就此结束这场争论吧,以免最后发展成人身攻击了。
***********************
各位,当我们“火拼”得即将刺刀见红的时候,没见哪位出来和和稀泥啊?好在最后自行化解了。
1)关于斤的翻译,一个处理方法是直接转换为公制,如我文中的翻法;另外一种是本国称法加注释,如...per jin ( 500grams)。我比较倾向于第二个翻法,既保留了本国特色又让老外明了,这也是通常的翻法。再比如,The Dream of Red Mansion, a classic in Chinese ancient literature等等。
2)关于第二个,我保留自己的翻法。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。