问题: 英语学习
1、That was a swim.参考译文:长途跋涉啊。
2、Oh,it had to be me .参考译文:哦,你们不能放过我吗。
不明白这2个句子为何这样翻译。
解答:
swim一般比较累,可能是某个名人说了这句话,或者在某个电影中出现,在流行起来就形成了所谓俚语,类似我们的成语或者歇后语
2句从字面意思看翻译成“那个人(倒霉的家伙)不得不不是我了”意为难逃此劫,可以设想某种情境如“抢劫”,但在翻译时为了更突出地表达说话人(倒霉者)的心情,就翻译为疑问句“你们不能放过我吗”
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。