问题: 英文翻译:“搁置争议,共同开发”?
英文翻译:“搁置争议,共同开发”?
准确的官方英文应该如何表达:“搁置争议,共同开发”?
解答:
Shelving differences and seeking joint development
注:引自国务院总理温家宝在日本国国会的演讲(2007年4月12日 日本东京)
对于东海问题,两国应本着搁置争议、共同开发的原则,积极推进磋商进程,在和平解决分歧上迈出实质步伐,使东海成为和平、友好、合作之海。
With regard to the issue of the East China Sea, our two countries should follow the principle of shelving differences and seeking joint development, and conduct active consultation so as to make substantive progress towards peaceful settlement of the differences and make the East China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。