问题: 请帮我看一下下面几句翻译的是否恰当,谢谢.
I hate flying.这句如何翻译?
主人很好客,客人不知怎样谢绝。可否这样翻:The hosts are so hospitable that usually guests don’t know how to decline.
上海不比伦敦更挤。可否这样翻:It’s less crowded than London.
好象是当今的潮流,可否翻成:It seems a trend nowadays.
北京最有文化气氛?可否翻成:You said Beijng has the most cultural atmosphere?
因为有些翻的我很疑惑,所以请您帮我找出翻的不恰当的地方,非常感谢。
解答:
“I hate flying.”可以翻译为“我讨厌坐飞机”。
“主人很好客,客人不知怎样谢绝。”,我觉得你的翻译:“The hosts are so hospitable that usually guests don’t know how to decline.”没有问题。也可以考虑翻译成:“The hosts are so hospitable that usually guests would feel embarrassed to turn them down.”。
上海不比伦敦更挤。可以翻为:“Shanghai is not any crowdier than London.”
好象是当今的潮流,可以翻成:“Seems to be the trend today.”
北京最有文化?可以翻成:“Is Beijng the most cultural city ?”---硬要把“气氛”二字翻译出来便会变成中式英语了。假如是必要的话,可以考虑用“ambience”这字。“Do you find Beijing the city with the most cultural ambience ?”
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。