问题: 当然还来!
又到众乐乐时间了。本期主打应用文翻译。。。
---------------------
女,25岁,高中文化,未婚好几年了,外秀内慧,眼睛水汪汪牙齿不是很暴,身高1.85米,跑得有点快,会打排球,觅1.70米以上有住房存款。相信缘分,户口性别年龄不限。E-mail:woshimeinv@163.net
解答:
Humor大师真有你的,让人感到不凑凑这个热闹对不起谁似的(这个谁是谁?谁也不知道这个谁是谁,哈哈)
female, 25, high school level, single for years; goodlooking outside and smart inside; watery eyes, no large buckteeth; 1.85 M tall; fast runner (not too fast) and volleyball player; Looking for a partner who is taller than 1.70M and has a house and savings; Believing in chemistry, any gender or any age can be ok, residence registration is not an issue.
E-mail:woshimeinv@163.net
说明:
- 不知高中是否毕业,故未用grad,
- 本来想的也是beautiful inside and out,但一楼已用,故另选它词
- “缘分”一般翻成什么?脑子里出现的是fate, destiny, karma,前二者似乎多形容命运,karma多有佛教因果报应意味。当今似流行chemistry,借来一用。
- 广告本身很搞笑,此翻译是否应更搞笑些,考虑中。
补充:
感谢各位的评论和指教,回复如下:
to fool:
也曾想过三合一,但当时想的是此人提到户口应该是指有无本地户口,而可能性就只有两个:有或无。若翻成any。。。岂不成了“任何户口均可”,所以分而治之。现在想想也未尝不可,各地户口均可嘛。
至于你说的其它两种表达,都不错。但感觉有点太正确了。实话说我现在有点故意搞成这样,因为原文就不伦不类,所以才可笑,若翻成太正确太规范的英语,就失去了原文的风格。你说呢?
To 十月:
个人认为karma不一定千篇一律翻成“报应”,让我们看看http://dictionary.reference.com/里此词作为名词的解释:
–noun
1. Hinduism, Buddhism. action, seen as bringing upon oneself inevitable results, good or bad, either in this life or in a reincarnation: in Hinduism one of the means of reaching Brahman. Compare BHAKTI (def. 1), JNANA.
2. Theosophy. the cosmic principle according to which each person is rewarded or punished in one incarnation according to that person's deeds in the previous incarnation.
3. fate; destiny.
4. the good or bad emanations felt to be generated by someone or something.
可以看到,有一个意思是与fate; destiny相同的。
To littlebell:
“有道桌面词典”里有这样的例句:
--他有一张粉红色的银盘大脸,脖子很短,一对水汪汪的蓝眼睛,浓密的金发。
He (has) a large pink face, not much neck, small watery blue eyes, and thick blond hair (PS2).
www.haoplus.com
--甜姐儿侯佩岑不但有超甜美的笑容,皙白整洁的牙齿,还有一对水汪汪的大眼睛,这样的模样迷死不知多少人,连本土小天王周杰伦也不例外。
Sweety Patty Hou not only has a sweet smile, she also has white and pretty teeth, and big watery eyes - this look has attracted many people including local heavenly king Jay Chou.
www.cn-usa.com
不管怎样,至少说明有人这么用watery。如前所说,我当时有点故意用此词,就像large buckteeth一样,使这则征婚广告看起来不伦不类。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。