问题: 翻译
原来连“物”也是如此自矜自重的,庄子中的好鸟择枝而栖,西洋故事里的宝剑深契石中,等待大英雄来抽拔,都是一番万物的清贵,不肯轻易亵慢了自己。古代的禅师每从喝茶喂粥去感悟众生,不知道罗马街头那端咖啡的侍者也有什么要告诉我的,我多愿自己是一份千研万磨后的香醇,并且慎重的斟在一只洁白温暖的后瓷杯里,带动一个美丽的清晨。
解答:
作一尝试,仅供参考。
As a fact, "Everything" admires and respects itself as well.All those, whether a fine bird would make a net in a chosen tree in ancient Zhuangzi's book or a sharp sword was stuck in a big rock waiting for a hero to pull it out in western stories, are the proudness of everyting and not willing to ignore themselves. Anceint Buddhist monks were able to understand life when drinking tea or porridge. I wonder what the servants holding coffee in the strees in Rome will tell me. How I wish I would be purest wine after thousands of years' store and, carefully dropping one drop in a warm china cup as white as snow, bring in a wonderful daybreak!
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。