问题: 还请高手翻译这首诗歌:Daisies in the Storm
Daisies in the Storm
The surging clouds of gossips, vain and cold,
With vicious cohort of gusts and bold,
Extending their unseen dark wings impair
The warm and placid glowing face with smile,
The crimson daisies slushed by the vile,
Unceasing drops of hiss, and withered still,
By sulky heat, are praying for the pill,
Of grace and justice, winning chalices of
The honey dews. Can Lazarus aloof
Be doffed 'nd left afoot in Purgatory,
Eternally? Oh, Lord! Voluntary
Caress, can you be too mean to grant unfair?
Once powerful the Eye of Heav'n in loom
Re'ppears the petals will widely be in bloom.
请不要用翻译软件翻啊,谢谢啦。。。
解答:
调寄 蝶恋花
雏菊
恶意中伤阴风飓,
黑幕无形,
笑靥遭凌辱。
冷嘲如注花溅土,
热讽相逼叶凋枯。
炼狱独行拉撒路,
岂有尽头,
公义丹何处。
吾主慈悲多荫护,
重开天眼花沾露。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。