问题: 谁能帮我的翻译润色啊!!!
1.根据国外客户的要求,下市场寻找合作资源,并进行相关的洽谈;到各大专业批发市场或合作商家,并有效利用网络资源,发掘适销商品,如各种衣服,鞋子等.
2.负责国内厂家搜索、产品采购、对外客户报价、确认样品、确认订单、跟单、订船出货及收汇一整个流程的工作.
3.和国外客户一起到工厂洽谈业务,并担当客户的翻译。
1.良好的英语表达能力,能与国外客户直接交流,熟悉电子商务平台操作,网络开拓客户能力强。
2.普通话流利, 熟悉WORD,EXCEL,OUTLOOK及INTETRNET 的运用。
3.有极强的集体责任感,能出色完成所承担的工作。
4.兴趣和爱好广泛,如游泳,唱歌,YOGA.
5.性格开朗、待人随和。
6.工作认真负责、敢于迎接挑战,有敬业精神。
1. According to the requirements of foreign customers.serch the cooperation resourses in the market and negotiate with the related business. Went to the wholeslae and professional market or factories to develop marketable products such as clothes,shoes,hardweare etc.
2. Responsible for domestic manufacturers seaching,products purchace,quotations,confirm samples,follow order,shipping and receiption all entire process.
3. Went to the factories to negotiate with the foreigh customers,and as their interpreter.
Capabilities and Personalities
1.Good command of English/Mandarin/Cantonese and MS Office software (Excel, Word, PowerPoint & Outlook)
2.Familiar with E-commerce platforms, good ability to exploit customers on line.
3. strong ability of communication and strong sense of team-Work spirit. Able to work under pressure
4. Broad interests and hobbies, such as swimming, singing,Yoga.
5.Extroverted, sasy-going.adaptable and Optimistic.
6. Honest, responsible, considerate and hard-working. love challenging work, with professional ethics
解答:
鉴于我之前翻译过的东西已经被你整合到你的里面,后面的1-6就不再多说,让别人讲吧。至于前面的三条,我在这里提几条:
1。第一句翻译得有些太中国话(化)了,语序要调一下。把中心的部分放到前面来,然后把状语,补语之类的,放到后面去。
2。在第二行出现了一个went。这种描述性的东西,不需要时态。都是在说简历的主人的,不用再多另主语。
我建议的翻译:
1.Search cooperation resources and carry out relative negotiations as required by foreign clients; Search marketable goods, such as clothings, shoes etc. in special wholesale markets or cooperative shops or on line.
注:你将“专业批发市场”翻译为“wholesale and professional market”,两个词作为并列的,我认为不如翻译为一个修饰性的说法,“专门的批发市场”。我不相信搞批发的(“二道贩子”,不好意思-译者注)会有多么“专业”的知识,所谓的“专业批发”如果理解为“专门批发”可能会好一些。大家讨论。
3。仍然是一个语序的问题。中心词是“流程”或“工作”,前面是具体内容,作了“流程工作”的定语。这时最好把定语放到后面去,既清楚,又流利。否则好像不是太容易理解你要说的是什么。
第二段建议的翻译:
2.Responsible for the whole work flow of factory search, product procurement, bidding to clients, sample confirmation, order confirmation, order follow up,order of ship and shipment, receipt of payment, etc.
4。第三小段把主宾关系翻译反了。你说“negotiate with the foreign customers”,好像是你去跟外商谈判,事实正相反,是陪外商跟厂商谈。你本来站在外商一面,翻译完了就跟外商对立了。
第三小段建议的翻译:
3.Accompany foreign clients to factory for negotiation, and serve as translator.
用我的砖,换大家的玉。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。