问题: “How I wonder what you are”的翻译为什么没有“你”
Twinkle, Twinkle, Little Star
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Up above the world so high
Like a diamond in the sky
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
When the blazing sun is gone
When he nothing shines upon
Then you show your little light
Twinkle, twinkle, all the night
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark;
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
中文歌词:
一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星
高高挂在天空中,好象宝石放光明
一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星
当那太阳落下山,大地披上黑色夜影
天上升起小星星,光辉照耀到天明
一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星
“How I wonder what you are”的翻译为什么没有“你”
解答:
"你"指的就是小星星.
或者说,小星星就是"你".
歌词这种东西,在翻译时既要讲究内容,又要讲求意境,押韵等等.不可能只是一个字一个字地字面翻译.
How I wonder what you are
翻译成字面意思是"我多想知道你是什么样子啊"或"我多想知道你是什么东西啊".
但是在配到原谱里的时候,意境就大变了.
翻译这首歌的人,真是人才啊.佩服.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。