首页 > 留学知识库

问题: 某经典小说里的一段,请帮忙解释,谢谢!

In the envelope were three photographs more or
less the same,though taken from diffirent angles
:a tall delicate Negro man wearing a calico skirt and with a shy,yet vain smile,displaying in his
hands an odd wood sculpture,an elongated carving
of a head,a girl's,her hair sleek and short as
a yong man's,her smooth wood eyes too large and
tilted in her tapering face,her mouth wide,
overdrawn,not unlike clownlips.On a grance it
resembled most primitive carving;and then it
didn't,for here was the spit-image of Holly
Golightly,at least as much of a likeness as a
dark still thing could be.

请解释 not unlike,如果not unlike意为like,那为什么不用like来代替呢?还有最有一句该怎样翻译?请解释,谢谢!

解答:

一、not unlike的解释:

1) A comparative phrase meaning "possessing no great dissimilarity from, but not neccesarily possessing similarity to." 是一个比较级的短语,意为“与。。。之间无大不同之处,但是也不必有相同相似之处”

That subtle denotation escapes most, and it is most commonly used as:

2) a clumsy, noncomittal way of expressing simple similarity.
1) Well, yes, I guess it would be fair to say that Bush's appropriation of power for the executive is not unlike the administration of Hitler's Germany, but that misses the point.


二、关于spit-image:

我在一个词典里发现了其解释:

spitting image:

The very spit of someone is an exact likeness. "The spit and image" or "spit image" emphasizes the exactness.

the very spit of someone 意思为非常相像。强调的是准确性。

三、最后一句:

On a grance(glance,是笔误吧-译者)it resembled most primitive carving; and then it didn’t, for here was the spit-image of Holly Golightly, at least as much of a likeness as a dark still thing could be.
一瞥之下,它有点像大多数古老的雕塑,但是仔细看下却不是,因为上面有Holly Golightly的像,至少像一个黑暗静止的东西那么像。(这最后几个字我也不知道指的是什么了,要是有更多的原文,特别是下文,可能理解起来会更容易些吧。呵呵)


希望帮到你了,更希望与你交流。