问题: 帮忙翻译一句话。
your response will be accepted and this nonconformance considered closed when your organization notifies API that all affected personnel have been trained on the procedure for samples to be assembled and that the effectiveness of that training has been evaluated.
API 是美国石油协会。
真不明白。那家伙为什么写了这么长的一个句子。都看糊涂了。
解答:
1【your response will be accepted 】and 2【this nonconformance(不合格的地方) considered closed 3【when your organization notifies API(美国石油协会)4【that all affected personnel have been trained on the procedure for samples to be assembled】 and 5【that the effectiveness of that training has been evaluated. 】】
1和2是两个并列句。3之后是时间状从,当中套了4和5是两个并列宾语从句。
试着翻译:
在你的组织通知美国石油协会说所有被影响的人员都会受到集合样品程序的训练,而且训练的效应已经被评估的情况下,你的回应将会被接受,而且这些不合格的地方被认为已经终结了。
按照你说的修改了下,似乎通顺了点。
个人拙见,关注问题满了,所以就先自己回答来抛砖引玉,方便查看各位高手的见解。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。