问题: 请问中文姓氏的拼音翻译成英文有何规律?
比如周杰伦的周,拼音为zhou,英文名Jay Chou,郑秀文的郑zheng,英文名Sammi Cheung,而谢霆锋的谢是Tse,怎么念啊
还有就是英文名字不是都先名后姓的嘛,为什么小学课本里却有“Hi,I'm Li Yan!”这样的写法?应该是Yan Li 吧?
解答:
中文姓名翻译时可以如下:
1。直接按拼音翻译:李延,Li Yan.还是建议按原来的顺序翻译,这样听着也比较舒服,习惯。
2。起英文名:Jet Li,建议把名放前,姓放后,姓一般可直接用拼音替代,既然起英文名了,就按英文的习惯来,听着也比较顺耳。
3。周杰伦,英文名Jay Chou,郑秀文,英文名Sammi Cheung,等
都是按照第二种规则来的,只是台湾和香港的读音跟我们的拼音有差异,说是音译更像。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。