问题: 翻译:英译中
“in no event shall haier be liable for any incidental or consequential damages including ,but no limited to ,loss or profit ,loss or use of production or loss of capital and the total liability of haier arising out of any contract or from the manufacture , sale ,delivery ,resale,installation or use of any products shall not exceed the purchase price of the products upon which liability is based ."请教高手这段英文该如何翻译,如何划分句子成分?谢谢!
解答:
我估计有几个英文字母打错了“...loss of profit ,loss of use of production or....”。而大概的意思如下:
在任何情况以下,海尔是会承担任何方面直接或间接的赔偿的,其中包括,但不限于利润上、使用产品或资本性的损失;海尔对因为任何合约或从生产、销售、运送、转售、安装及使用任何产品而所承担的责任,将以每个产品的购买价格位上限。
希望你能明白。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。