问题: 准确的翻译是什么?
机器猫是日本的漫画,自中国引进后,在中国可以说是家喻户晓。我记得机器猫这个动画的中文版(就是语音是中文)有几个版本,里面的对名字的翻译不一样,比如:机器猫有的版本翻译的是叮当,有的版本里叫的是多啦A梦;主角有叫野比、有叫大雄的,还有更早的版本(比如90年代初)叫的名字又不一样。机器猫这个动画有哪些版本?为什么不同版本的动画,角色的名字不一样?里面机器猫的名字和人名的准确翻译是什么?名字究竟应该怎样翻译才对?
解答:
首先,必须要强调的是:谐音不是命名的理由,但是在命名过程中谐音却是一个可以大作文章的部分。
因此谐音并不是角色的名字的由来,而是一个发挥幽默感、制造趣味及让读者进行联想的辅助工具。ドラえもん中其实有许多利用日文谐音,甚至方言来制造趣味的地方。然而这些部分在翻译成中文时,因为语言系统的不同而消失。这里谨就几个作品中主要的基本角色的名字来谈谐音的运用。
哆啦A梦
ドラえもん:どらねこ (野猫) 的「どら」加上古时日本常用人名「えもん」。单行本第五册的「ドラえもんだらけ」的故事中,利用谐音制造了一个「ドラえもん」爱吃「ドラ焼き」的幽默。ドラえもん在本来的第一话「未来の国からはるばると」的设定上是喜欢吃年糕,而「ドラ焼き」是连载了一年后才加入的新点子。然而这个点子已经成为众人皆知的事情,所以在动画版中ドラえもん出现时,第一眼看到的点心也由年糕也改为ドラ焼き了。
大雄
野比のび太 (のびのびた) :单行本第二册的「ぼくの生まれた日」中,大雄的父亲在取名字时谈到:「すこやかに大きく、どこまでものびてほしい」(希望能健康地长大,在各方面都能成长)。但是那其实是连载两年后才想出来的典故。在这个典故之前「のびのびた」的点子是带有「のびた」 (被揍得倒地不起) 的谐音,因此「のびのびた」其实是有「每次都被揍得倒地不起」的意思。因此のび太はまたのびた (大雄又被揍扁了) 在日文中是带有谐音的有趣的句子。而大雄的母亲的名字「野比玉子」 (のびたまこ) 和鸡蛋 (たまご) 有谐音。
静香
源静香 (みなもとしずか):该点子来自平安时代的武将「源义经」的恋人「静御前」 (しずかごぜん) 。而静香的父亲的名字「源义雄」的点子也是来自「源义经」。
小夫
骨川スネ夫 (ほねかわすねお):来自日本谚语「すねをかじる」 (依赖父母而无法自立的小孩) 的谐音。
胖虎
刚田武 (ごうだたけし):非常普通的名字,但是胖虎的绰号「ジャイアン」和日本职棒巨人队「ジャイアンツ」有谐音的关系。
小杉
出木杉英才 (できすぎひでとし):「できすぎ」有「太强了」的意思。
哆啦美
ドラミ:读者投稿的设定,并非作者的设定。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。