问题: 请高手翻译这首诗歌,用机器翻译就算了啊。。。
Lilacs at Twilight
Afar lilacs agleam in bloom,
In breeze to wave sight-seers in gloom,
In silence to lead the harking Isle
Of Happy; crimson glowing Eye,
The west to stumbling reveals cozy smile,
To cast the placid lights before dim high
Its face of tranquil cherished in crust,
To bow the hearts of sight-seers back to dust.
请高手翻译,用机器翻译就算了啊。。。
谢谢。
解答:
为什么评论不能显示?
只好在这里留言。
Its face of tranquil cherished in crust 建议翻译成:“雾霭怀藏着平静的面庞”。crust 用来指日落时分的雾霭,如何?
根据十月的翻译,结合大家的讨论以及作者的提示,我来个尽情发挥,试着填写几句,如有不妥之处,请大家斧正:
孤雁儿 暮日丁香
丁香怒放翩翩舞,
暮色里、微风处。
遥遥闪烁耀游人,
尽扫悠悠愁绪。
无声引领,
追寻旧忆,
曾是欢愉驻。
绯红落日西山去,
笑意伴、蹒跚步。
残阳明灭洒高坡,
宁静平和无度。
迷离雾霭,
犹藏慈目,
心碎君归路。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。