首页 > 留学知识库

问题: 请高手翻译这首诗歌,用机器翻译就算了啊。。。

Lilacs at Twilight

Afar lilacs agleam in bloom,
In breeze to wave sight-seers in gloom,
In silence to lead the harking Isle
Of Happy; crimson glowing Eye,
The west to stumbling reveals cozy smile,
To cast the placid lights before dim high
Its face of tranquil cherished in crust,
To bow the hearts of sight-seers back to dust.

请高手翻译,用机器翻译就算了啊。。。
谢谢。

解答:

为什么评论不能显示?
只好在这里留言。

Its face of tranquil cherished in crust 建议翻译成:“雾霭怀藏着平静的面庞”。crust 用来指日落时分的雾霭,如何?

根据十月的翻译,结合大家的讨论以及作者的提示,我来个尽情发挥,试着填写几句,如有不妥之处,请大家斧正:

孤雁儿 暮日丁香

  丁香怒放翩翩舞,
暮色里、微风处。
遥遥闪烁耀游人,
尽扫悠悠愁绪。
无声引领,
追寻旧忆,
曾是欢愉驻。

  绯红落日西山去,
笑意伴、蹒跚步。
残阳明灭洒高坡,
宁静平和无度。
迷离雾霭,
犹藏慈目,
心碎君归路。