首页 > 留学知识库

问题: 高难度翻译问题,非诚勿扰!

汽车倒车镜上写着:object in the mirror is closer than it appears
请问这句话怎么翻译,是翻译成物体在镜子中的成像距离比它的实际距离近?(把in the mirror 当做对object的修饰)
还是说应当看做把in the mirror 前置了,(本来应当是说object is closer than it appears in the mirror),翻译成物体的实际距离比他在镜中的成像要近些。

解答:

可以用"脱衣法"去掉衣服和肉,露出骨头再分析.

Object is closer than it appears.

物体比它看起来近.
哪里的物体,什么物体? (定语:在观后镜中能看到的)

"在观后镜中看到的物体,离你的车比你在镜子中看到的要近一些"

也就是说,在观后镜中看起来较远,实际要近一些,因此才需要在镜子上作个提醒.

如果改成下列语序:

Object is closer than it appears in the mirror.

与原文的意思好像不一样.建议不要改.