问题: 高难度翻译问题,非诚勿扰!
汽车倒车镜上写着:object in the mirror is closer than it appears
请问这句话怎么翻译,是翻译成物体在镜子中的成像距离比它的实际距离近?(把in the mirror 当做对object的修饰)
还是说应当看做把in the mirror 前置了,(本来应当是说object is closer than it appears in the mirror),翻译成物体的实际距离比他在镜中的成像要近些。
解答:
可以用"脱衣法"去掉衣服和肉,露出骨头再分析.
Object is closer than it appears.
物体比它看起来近.
哪里的物体,什么物体? (定语:在观后镜中能看到的)
"在观后镜中看到的物体,离你的车比你在镜子中看到的要近一些"
也就是说,在观后镜中看起来较远,实际要近一些,因此才需要在镜子上作个提醒.
如果改成下列语序:
Object is closer than it appears in the mirror.
与原文的意思好像不一样.建议不要改.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。