首页 > 留学知识库

问题: 《公共标志英文译法规范》哪里有

据说广东省09年5月1日开始发布,在哪里能拿得到或买得到啊?

解答:

按下列网址下载PDF格式文件,有84页。

【PDF】DB44T%20603-2009%20公共标志英文译法规范20090424150...
文件格式:PDF/Adobe Acrobat - HTML版
(规范性附录) 公共场所通用标志的英文译法 A.1 警示提示信息 警示提示信息译法见表A.1. 表A.1 序号 中文 英文 1 注意安全 CAUTION! 2 危险 DANGER! 3 危险,请勿靠近 Danger: Keep Away! 4 安全通道 Emergency Access 5 消防...
www.gzq.gov.cn/DataStore/InfoFlow/DB44T 6 ... 1826K 2009-4-24






公共标志英文译法规范
1 范围
本标准规定了公共标志英文译法的原则。
本标准适用于广东省内除地名标志以外的其他公共标志的英文翻译。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 总则
3.1 公共场所的专名和通名
3.1.1 专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。
3.1.2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。
3.2 英文译法的一般规定
3.2.1 独词
警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。
3.2.2 冠词和介词
标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。如鲁迅故居Former Residence of Lu Xun。
3.2.3 单字专名
专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村Nancun Village, 麓湖Luhu Lake。
3.2.4 标点符号
标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Ping’an Theatre,小心玻璃“Caution: Glass!”。
3.2.5 警示提示信息
3.2.5.1 警告性和提示性标志
3.2.5.1.1 应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸Hands Off,紧急时击碎Break Glass in Case of Emergency。
3.2.5.1.2 “小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,译为“Mind…”,“Watch…”,如小心台阶Mind the Step,注意行人Watch Out for Pedestrians。当提示意味较强的时候应译为Danger/Caution,如有害气体,注意安全!译为“Danger: Poisonous Gas! ”。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Caution: Slippery Board!”;如果是因为地面上有水等情况时,译为“Caution: Wet Floor!”。
3.2.5.2 说明性标志
应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅供紧急情况下”译为“Emergency Only”;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为“Press Button in