首页 > 留学知识库

问题: 帮忙翻译一下

after this book has been printed and bound beyond alteration, that I have omitted an entry or two from sheer oversight.

解答:

在本书已印刷并装订成册不能再改之时,我才发现我由于疏忽而遗漏了一两个条目.

`````````````````````````````````````````````````````````````````````
要分析一下句子的结构.然后才可以准确地翻译.

after this book has been printed and bound beyond alteration,

that I have omitted an entry or two from sheer oversight.

我觉得这句话有点毛病.

首先,after后应跟一个点的时间,以便说"...以后"; 可是这里跟的却是一个状态(完成时). after+完成时, 就是" 一个点的时间的以后的以后",不妥.

其次, that的用法.我不知道that在这里有什么用.

如果不管语法,从前往后地译下去,应该是:

在本书已印刷并装订成册不能再改之时,我才发现我由于疏忽而遗漏了一两个条目.


上面有几位的翻译对于beyond alteration的理解好像不太到位. 它在句子里面充当状语.


after 在...之后 介词,在这句中逗号之前的都是它的宾语从句

this book 本书 主语

has been 已经 助动词,无实际意义,帮助构成结构
printed and bound 印刷并装订 谓语
beyond alteration 无法修改 状语(结果)


that 这个语法现象我不知道该如何理解,如何翻译
I 主语
have omitted 谓语
an entry or two 宾语
from sheer oversight 状语(表原因)


另外问题是对于"an entry or two"的理解.

三位的翻译为"一到两","一至两"和"一至二".

one/an or two是一个概述,意思是"一两;几个"的意思.翻译为概数的表达方式"一至二"之类的,不妥.