问题: 帮忙翻译一下
after this book has been printed and bound beyond alteration, that I have omitted an entry or two from sheer oversight.
解答:
在本书已印刷并装订成册不能再改之时,我才发现我由于疏忽而遗漏了一两个条目.
`````````````````````````````````````````````````````````````````````
要分析一下句子的结构.然后才可以准确地翻译.
after this book has been printed and bound beyond alteration,
that I have omitted an entry or two from sheer oversight.
我觉得这句话有点毛病.
首先,after后应跟一个点的时间,以便说"...以后"; 可是这里跟的却是一个状态(完成时). after+完成时, 就是" 一个点的时间的以后的以后",不妥.
其次, that的用法.我不知道that在这里有什么用.
如果不管语法,从前往后地译下去,应该是:
在本书已印刷并装订成册不能再改之时,我才发现我由于疏忽而遗漏了一两个条目.
上面有几位的翻译对于beyond alteration的理解好像不太到位. 它在句子里面充当状语.
after 在...之后 介词,在这句中逗号之前的都是它的宾语从句
this book 本书 主语
has been 已经 助动词,无实际意义,帮助构成结构
printed and bound 印刷并装订 谓语
beyond alteration 无法修改 状语(结果)
that 这个语法现象我不知道该如何理解,如何翻译
I 主语
have omitted 谓语
an entry or two 宾语
from sheer oversight 状语(表原因)
另外问题是对于"an entry or two"的理解.
三位的翻译为"一到两","一至两"和"一至二".
one/an or two是一个概述,意思是"一两;几个"的意思.翻译为概数的表达方式"一至二"之类的,不妥.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。