首页 > 留学知识库

问题: 翻译一句话

Desert elephants are careful feeders-they seldom root up trees and break fewer branches,and thus maintain what little food sources are available.
不看句意,我觉得seldom更像修饰root up trees和fewer branches,那从语法上如何判断副词是修饰其中一个分句还是修饰两个并列句?
另外句中的what如何理解?(请翻译整个句子说明)

解答:

这句话如果非要说是对的话,只能是一种解释。


maintain what little [(that) food sources are] available.

主干是maintain what little 其中what little当成整体,并且带有一个省略that的定语从句food sources are。至于available则作修饰what little的“后置定语”。

因为maintain和keep不同,一般不用“动词+名词+形容词”结构来表达“使。。。保持。。。状态”。keep可以,maintain不行。而且available本身也经常作名词的后置定语。

同时,也不能理解为宾语从句,因为不存在 “动词+宾语从句+形容词”的结构。

--------------------------------

针对“魏先生”的:maintain (that) what little food sources are available.---我的解释是,maintain在这个意思下,不能接"that从句"。

针对“阿福”的,“将 what little food sources are available作maintain的宾语从句。”--解释:一,如果理解what为宾语从句引导词,what却没在从句作成分,不行。二,如果what理解成形容词性的,“what (哪一些)little food sources are available”,语法和意思上都难说得通。