问题: 翻译陕A文章
It was the first snow of winter — an exciting day for every child but not for most teachers. Up until now , I had been old enough to dress myself, but today would need some help. Miss Finlayson, my kindergarten teacher, had been through brst snow days many times, but I think she may still remember this one.
I managed to get into my wool snow trousers. But I struggled won my jacket because it didn’t fit well. It was a hand-mc-down from my brother, and if made me wonder why I had to wear his ugly clothes, At least my hat and scarf were mine, and they were quite pretty. Finally it was time to have Miss Finlayson help me with my boots(靴子).
In her calm, motherly voice she said, “By the end of winter, you will all be able to put on your own boots.” I didn’t realize at the at the time that this was more a statement of hope than of confidence(信心).
I handed her my boots and stuck out my foot. Like most children, I expected grown-ups to do all the work. After much pushing, she managed to get first one into place and then, with a sigh, worked the second one on too.
I announced, “They’re on the wrong feet.”
She struggled to get the boots off and went through the joyless task of putting them on again.
“They’re my brother’s boots, you know,” I said. “I hate them”.
Somehow, from long years of practice, she managed to act as though I wasn’t an annoying(烦人的) little girl, She struggle with me, she asked, “Now, where are your mittens(连指手套)?”
I looked into her eyes and said, “I didn’t want to lose them, so I hid them in the toes of my boots.
解答:
It was the first snow of winter — an exciting day for every child but not for most teachers. Up until now , I had been old enough to dress myself, but today would need some help. Miss Finlayson, my kindergarten teacher, had been through brst snow days many times, but I think she may still remember this one.
那是冬天的第一场雪-一个令每个孩子兴奋不已的一天,但对大多数教师来说,情况并非如此。现在,我已经长大了,可以靠自己来穿衣打扮了,不过今天我还是需要一些帮助。芬利森小姐,我的幼儿园老师,早已经在下雪天多次穿过厚厚的积雪了。但我想她可能还记得这一次的情形。
I managed to get into my wool snow trousers. But I struggled won my jacket because it didn’t fit well. It was a hand-mc-down from my brother, and if made me wonder why I had to wear his ugly clothes, At least my hat and scarf were mine, and they were quite pretty. Finally it was time to have Miss Finlayson help me with my boots(靴子).
我设法穿上了羊毛防雪裤。但是,我穿外套却费了不少劲,因为外套并不合身。这件外套是我哥哥传给我的,而且如果我纳闷着为什么我要穿他那么难看的上衣,(我会一转念想到),至少我的帽子和围巾是我自己的,而且他们非常漂亮。终于,芬利森小姐帮我穿靴子的时候到了。
In her calm, motherly voice she said, “By the end of winter, you will all be able to put on your own boots.” I didn’t realize at the at the time that this was more a statement of hope than of confidence(信心).
芬利森小姐用她那平静而又母亲般慈祥的声音说:“到冬天结束的时候,你就完全能穿上自己的靴子了”。当时我并没有意识到,这与其说是芬利森小姐一种信心的表白,毋宁说是她对我未来的一种希望吧。
I handed her my boots and stuck out my foot. Like most children, I expected grown-ups to do all the work. After much pushing, she managed to get first one into place and then, with a sigh, worked the second one on too.
I announced, “They’re on the wrong feet.”
She struggled to get the boots off and went through the joyless task of putting them on again.
“They’re my brother’s boots, you know,” I said. “I hate them”.
Somehow, from long years of practice, she managed to act as though I wasn’t an annoying(烦人的) little girl, She struggle with me, she asked, “Now, where are your mittens(连指手套)?”
I looked into her eyes and said, “I didn’t want to lose them, so I hid them in the toes of my boots.
我把我的靴子递给芬利森小姐,我伸出了脚。像大多数孩子一样,我渴望着长大,可以做所有的事情。芬利森小姐经过多次尝试终于用力将靴子穿在了我的脚上,然后,她叹了口气,又费劲地为我穿好了另外一只靴子。
我抗议道,“靴子穿错了。”
她艰难地把我的靴子脱了下来,并且又经历了一次毫无乐趣的劳作,给我穿好了靴子。
我告诉她:““这双靴子是我哥哥的,你知道,我恨这双靴子。”
不知为什么,历尽多年的磨练,芬利森小姐表现出(平静而从容)的举止,就好像我不是一个令人厌烦的小女孩。她依然与我作着斗争,她问道:“唉,你的手套在哪里?”
我盯着她的眼睛,说道:“我不想失去我的手套,所以我把它们藏在我靴子里脚趾头的地方了。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。