问题: 有关英语单词的来历
说说下面这2组词的来历
Adam's Apple 喉结(难道是亚当吃苹果时卡喉咙里了?)
dumplings 饺子(不是中国发明的吗,怎么不是拼音呢)
解答:
嘻嘻,其实dumplings这个词在如果用英语解释就是a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes.翻译成中文就是“和碎肉一起烹制的一小团面”,所以这个词原指的是一类食物,对外国人来说不管是包子、饺子、还是馄饨统统都是dumplings因为它们都是和碎肉一起烹制的面团。
不过随着外国朋友对中国文化越来越了解类似于Jiaozi Toufu这一类单词也越来越被人们肯定了。只不过上学的时候书上不能这么教啊,为了学新单词嘛,书里总不能告诉你饺子的英文就是它的拼音,那还学什么啊?
关于喉结那个词我还听说过一个版本,拿出来分享一下。
上帝让亚当和夏娃住在无忧无虑的伊甸园当中,他告诉亚当和夏娃伊甸园里的一切他们都可以享用但是不可以靠近智慧树,更不可以食用上面的果实,如果能做到这一点他们将得到上帝永恒的庇佑。开始的时候亚当和夏娃谨记上帝的警告,但是后来蛇不断的引诱亚当,终于有一天亚当偷吃了智慧树上的果实,从此有了判断是非的能力。但是由于违背了上帝的意愿,亚当和夏娃被赶出了伊甸园,作为惩罚那颗苹果化为喉结永远的卡在那里,而夏娃将不得不承受生育的痛苦,蛇则只能在夜间爬行。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。