问题: “have such an another name?”有语病吗?
Why does the Qinhu Lake have such an another name?——————————有语病吗?
解答:
把溱湖译成Qinhu Lake也没什么问题,在翻译景点名称的时候经常会有这种用法出现,泰山也会译成Mt.Taishan,央视介绍西湖的时候就说成是The Xihu Lake,这种翻译完全没有问题。
到是anther name,以前确实没见过这种用法,也许也有人这么说吧,但是这里不能这么用,如果有前后文的话你可以直接问Why dose this lake have such a name?
最好也别用alias,这个词确实可以翻译成别名或别称,但通常用来特指罪犯的别名。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。