首页 > 留学知识库

问题: -<だろう>と思っていたが...た

这个句型什么意思 请大家帮忙看一下

解答:

分解句子:三个知识点:
1)『だろう』表示推量,推测。对应『でしょう』作用相同。翻译有时可以翻译出来,有时也可不翻。常与『たぶん』等呼应 [可能会。。][应该会。。]都是表示说话人的推测。
『だろう』口语。『だろうと思う』=『でしょう』书面语或礼貌语。例えば:
明日は雨が降るだろう。/明日は雨が降るだろうと思う。“明天(可能)会下雨。”(表达说话人的推测。)
2)『思う』表示想,认为等。主要用于第一人称。『思っている』
用于第一,第三人称。有一种一直那么想,或在某一段时间内一直那么想的意思。
3)这里的『が』是几种『が』用法的一种,表示转折,可以翻译成[但是]等。
综合以上分析,得出以下结论:
整句表达说话人在某一段时间内推测(认为)某件事的结果等,但是实际发生的结果与其推测不一致等。可翻译成“(我)(一直)想(认为)(可能)会。。。但是。。。”例えば:
あの人の中国語が随分上手だから中国人だろうと思っていたが実は日本人だよ。(因为他的汉语相当厉害,我(一直)认为他是中国人,但实际上他是日本人。)
以上 ご参考ください。