首页 > 留学知识库

问题: 谁来试试翻译这两段?求最佳翻译哦~英语

如果查懂了那么多单词,意思还是容易理解的。但是要翻成诗歌那种美妙还是有难度的哦!都是选自Ode to Isaac Newton的:D
100%没打错,但可能出现通假单词,一些单词开头我认为不用大写的,但原文就是如此。
1)Lo, for your gaze, the pattern of the skies!
What balance of the mass, what reckonings divine!
Here ponder too the Laws which God,
Framing the Universe, set not aside.
But made the fixed foundations of his work.
第三句中的too我认为应该改成to,但原文就是如此。
2)Now we know,
The sharply veering ways of comets once
A source of dread,
Nor longer do we quail
Beneath appearances of bearded stars.
出现nor而不是no是因为有上下文~
我希望能看到翻译中有诗歌的韵味哦,谢谢!

解答:

Lo, for your gaze, the pattern of the skies!
What balance of the mass, what reckonings divine!
Here ponder too the Laws which God,
Framing the Universe, set not aside.
But made the fixed foundations of his work.
历目苍穹,天行有恒
造化何圣,万物惟工
思厥吾主,创世奇功
妙法不离,肇启其衷

Now we know,
The sharply veering ways of comets once
A source of dread,
Nor longer do we quail
Beneath appearances of bearded stars.
长星流转,自古称凶
天道非远,于今已明
彗发毕现,人不复惊