问题: 英语翻译,帮忙~
The US Forest Service determined Thursday that the blaze was started intentionally – making the deaths of two firefighters homicides. They have as yet announced no suspects and are not releasing the precise coordinates. But it is an area that is not currently burning, although investigators said the fire passed back over what is now an official crime scene.
首先是我的翻译:
美国森林服务中心在周四肯定的表示火灾是被蓄意引起的,这场火灾导致了两名消防人员身亡。到目前为止,他们没有宣布有任何嫌疑犯,同时也没有发布任何精确的信息。但是在通常情况下这是一个不可能发生火灾的区域,尽管调查人员表示这场火灾发生的地点就是现在官方认定的案发现场。
1. 请大家帮忙看一下这个翻译有没有问题?
2. 我个人不是太理解“homicides”在这里的精确意思,因为我的翻译并没有加入其中!很迷糊不知道怎么加入到句子中。。。
3. 还有就是“the precise coordinates”我感觉我自己翻译的并不准确,期待更准确的翻译,以及coordinates在这里的意思
4.最后一句话,在一个相对准确的翻译是,这样说的:但是这还不是当务之急
可是我个人认为完全脱离了句子含义,而太过意译,不知道我这样认为的是否正确?
5.还是最后一句,为什么一句话里面同时有although 和but?这两个单词是不能同时出现在一个句子中的呀。。。。很迷糊。。。。
问题很多,期待有心人的帮忙,谢谢!
PS:背景是“洛杉矶大火系人为纵火 火灾地成案发现场”这一事件。
解答:
*“homicides”是谋杀案之意。此句直译:成为导致2名消防员身亡的谋杀案;
* coordinates通常是“坐标”之意,在这里理解成“相关数据”应该是可以的;
* 看不出有“但是这还不是当务之急”的意思;
* 也认为前面不应有but,不排除作者有笔误之嫌。通常新闻稿要求的是速度,所以不一定能保证写的东西100%准确无误。
我的译文:
美国林务局周四断定大火为蓄意所为-导致2名消防员身亡。目前他们还没有宣布任何疑犯,也没有公布准确的相关数据。尽管调查人员表示官方认定的犯罪现场被火再次扫过,该地区目前已经不再燃烧。
注:我读了全文,里面讲到大火两次光顾起火现场,第一次烧掉地上的草,第二次烧掉更密的林木。因此认为最后一句这样翻是适当的。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。