首页 > 留学知识库

问题: 这句话为什么这么翻译?

I couldn't care less for those meetings.
翻译:我才不去开那种会呢。、
为什么这么翻译呢?
不理解啊。。。
请详细解释一下 谢啦

解答:

I couldn't care less for those meetings.
翻译:我才不去开那种会呢。、

1) couldn't care less【否定】
该短语的意思是“不在乎”,“缺乏兴趣”(lack of interest),也就是:I don't care at all. 或 I don't give a hoot. 例如:
人家如果问: What do you think of the budget-cut?(你对预算削减有何看法?)
你回答: I couldn't care less.(我毫不在乎)
How do you like Mr. Lee's political point of view?(你喜欢李先生的政见吗?)
I couldn't care less.(我才不在乎呢!)
但是有时说话者也有“口是心非”: 例如:
I couldn't care less about the promotion or pay raise.(我不在乎升级或加薪)
而实际上他是根本在乎升级和加薪的,那么人家也许就会回答说: Yes, you do(care).

2)与之相反用语是: couldn't care more. 【肯定】“很在乎”(I care a lot.)或 I care deeply. 同理:
I couldn't agree more.=I totally agree.(我完全同意)
I couldn't please you more.=I did my best to please you.(我尽量使你高兴)
I couldn't be more right.=I am totally right.
但是老外为了“自尊”,不愿强调自己的错误,所以很少人说:
I couldn't be more wrong.
注意:一般人都用否定句,但也有老外把肯定句与否定句互用。
不过,严格来说,I could care less. = I care to some degree.(care 的程度可能减少)
I could care more.=I care some.(care的程度也许增加)(主词可用任何人称代名词:he, she, you, we, they 等。但只用 could,不用 can。)