问题: 英语翻译
the lender has received the certified true copies of all approvals or consents by the governmental authorities of vietnam which are required under the laws and regulations of vietnam approving the borrowing by the borrower under this agreement or in respect of the signing, delivery and the performance of this agreement
请问以上英语怎么翻译?
解答:
此句确实较费解,有些地方指代不明确。不知原文哪里来的,是否有打错的地方?试分析如下:
上半部分the lender has received the certified true copies of all approvals or consents by the governmental authorities of vietnam好理解,应无歧义,中文意思:贷方已收到经认证的、越南政府当局出具的审批副本;
下面的这个which是指代政府当局还是那些文件?个人认为应是文件较合理。
再下来最关键处是approving, 是继续修饰那些文件还是修饰the laws and regulations of vietnam?若是前者,则译成“这些文件是根据越南的法律法规,用以核准在本和约下的借款以及有关签署,交付和执行情况。”这样意思上顺理成章,但语法上似乎应该用to approve 作为are required的不定式,而不是approving;若是后者,则译成“这些文件是根据越南的关于核准在本合约下的借款以及有关签署,交付和执行情况的法律法规而颁发的”,但这是说不通的,因为这里是this agreement,是一个具体的合约,政府专门针对此一具体合约而制定法律法规似不可能。所以,倾向于第一种可能,即approving, 是继续修饰那些文件的,尽管有表达上的错误。根据以上理解,我的译文是:
贷方已收到经认证的、越南政府当局出具的审批副本,这些文件是根据越南的法律法规,用以核准在本合约项下的借款以及有关签署,交付和执行事宜。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。