问题: 日本人的日文名是如何翻译成中文的?
好象读音和翻译过来的都不相同,比如说:toyota,为什么是叫“丰田”呢?
解答:
[菩提本无树]同志的问题我感觉是问反了。
因为日本人的人名本来就是由中文的汉字构成的(当然也存在由日本字,即“假名”构成的人名)。所以,假如一个日本人的名字叫作“丰田太郞”,他的名片的正面一定就会打印上汉字“丰田太郞”。但是对于汉字,中国人和日本人都认识,但欧美人就不认识。为了照顾欧美人,日本人就把汉字和日本文字“假名”按照西文字母标上音,就象我们中国人的拼音一样。这叫作罗马字。例如:と(to) よ(yo) た(ta)。
“丰田”在日语中的发音为とよた(ToYoTa)(如果你想知道为什么这么读,那你就得从头学习日语了)。所以在“丰田太郞”的名片的背面就会打印上罗马字“Taro Toyota”,这样的话,就是不认识中文的人也可以根据罗马字来读出他的名字了。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。