问题: 请问古典四大名著的英译名?
以及李渔的《闲情偶寄》
谢谢!
解答:
中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。
《西游记》英译名是《猴》;《西游记》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》;《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》;《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。
译作,也有节译的。30年代,美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》;而《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。
三国演义 A Romance of Three Kingdoms / The Three Kingdoms
水浒传 Outlaw of the Marsh / All Men are Brothers / The Water Margin
西游记 Journey to the West / Pilgrimage to the West / Monkey
红楼梦 A Dream of Red Mansion / Dream of the Red Chamber / A Red-Chamber Dream / The Story of the Stone
参考文献:《文汇读书周报》
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。