问题: 初级标日的问题
阅读课文里有:
赤ちゃんパンダ育て方について.
为什么是育て方,不是“書き方”这种用法吗
请翻译句1.
1.私が妹を連れて山へ行くたいと言ったら、趙さんが広告をもらってきてくれました。
句2在句1的前提下是对的吗?
2.私は趙さんから広告をもらいました。
解答:
呵呵 klavier似乎中陷阱了,“育て方”中不是“育つ”而是“育てる”。育つ是成长的意思,育てる是抚育的意思。
翻译1:我说想带妹妹去登山的,赵就把广告带来给我了。
翻译2:我从赵那里拿到了广告..?
だら的用途很广泛,这里可以看作启后的作用
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。