问题: 急,,,,这句话怎么翻译
我要表达的意思是:我现在发送这次三谷先生(MR.MITANI)带走的产品的发票给你,请你保存好它,谢谢!
我是这样打的:
1.I SENDING THIS TIME MR.MITANI HAVE CARRIED OFF PRODUCT OF INVOICE TO YOU ,PLEASE SAVE IT .THANK YOU VERY MUCH !
2.I SENDING TO YOU INVOICE OF THIS TIME MR.MITANI HAVE CARRIED OFF PRODUCT ,PLEASE SAVE IT .THANK YOU VERY MUCH !
3. I SENDING THIS TIME MR.MITANI HAD HAND CARRY PRODUCT OF INVOICE TO YOU ,PLEASE SAVE IT .THANK YOU VERY MUCH !
上面三个哪个比较好些?
另外问一下: 这个HAVE的过去式HAD 在什么时候用比较好,, OF 和 FOR 的区别是什么?
这个带走用哪个表示比较好,是HAND CARRY 还是CARRY OFF
我们以前是用HAND CARRY ,但是我感觉不太好呢,,,请朋友帮忙解答,谢谢
解答:
可以译作:
We hereby enclose invoice of those products collected by Mr. Mitani. Kindly keep the invoice for future reference. Thank you.
意思是:
我们这次(随信件)给三谷先生附上上次您带走的产品的发票。敬请将发票收好以作日后依据。谢谢。
这个HAVE的过去式HAD 在什么时候用比较好:
Have: 与其他动词组合表示过去时态;现在还是那样的事情。
例:你已经打好了报告。
问:Have you completed the report?
答:Yes, I have completed the report.
Had: Have 的过去式;曾经是,但现在不是那样了的事情。
例:报告打好了,可是意外地被毁掉了。
问:Have you completed the report?
答:Yes, I had completed the report but it has accidentally been disposed.
这个带走用哪个表示比较好,是HAND CARRY 还是CARRY OFF:
其实两个都不太适合,在这样的涵义应该用 collected by.
Hand carry 的意思是手提,比如说 hand carry luggage 是手提行李袋,较多用于表达携带物品的方式。
而 carry off,可以表达带走的意思,可是较多用于获奖,或者掠夺生命 (例:那场瘟疫带走了很多生命)。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。