问题: how to translate (about counteroffer)
We thank you for your letter of September 18 and confirm our cable of yesterday , which reads as follows:
YL18RVD OFFERING OCT/NOV 800PIECES TIGERBRAND ELECTRIC SAW STG10 APIECE CFC JAKARTA PAYMENT LCSIGHT REACHINGUS BEFORE15/SEPT SUBJECT REPLYHERE WITHIN FIVEDAYS.
文章confirm our cable of yesterday 这里要confirm 的是我方的还盘还是确定一下对方的报盘是不是这样?
为什么 as follows 下面的部分有些是两个单词连在一起的?这是行业规矩来的吗?
SUBJECT REPLYHERE WITHIN FIVEDAYS 是“5天内还盘有效”的意思吗? 怎么不是subject to doing sth 的形式的?
reply 后面不是一般加 letter 之类的吗 这里怎么接的是here?
解答:
对方的回信,用尽了用电报年代的陋习,当时电报的收费,是按字母(空位包括在内)收费,所以当时的最高技巧,是用最少的字母和空位去表达自己的意思。
现在这样做肯定是多余的了。
文章内“confirm our cable of yesterday”,是要“confirm”发信方的还盘,他们的第一句,是多谢你九月18日的信,同时确认他们上一天的电报,内文如下:
“SUBJECT REPLYHERE WITHIN FIVEDAYS”可以是“5天内还盘有效”的意思。在这句里,“to”已经被省略了。
“REPLYHERE”= “REPLY HERE”
也是电报年代的陋习,因为那个年代,你的回复,对方不是马上收到的,电报可能需要一天两天,信件可能一两个星期,所以要声明“REPLY TO REACH HERE WITHIN FIVE DAYS”[或其它日数],对方声明必须在五天之内收到你的回复才有效,因为如果你在五天之内发出回复,对方有可能在五天之后才收到,所以需要声明。
“REPLYHERE”是用9个字母替代了“REPLY TO REACH HERE”19个字母。
如果你是在看教科书,这书过时了!!!!
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。